來了南美都已經5週了,我的西班牙語仍停留在只懂得幾個單字的階段,沒什麼進步。碰到很多本地人,聽說我在這裏5個星期,都奇怪我怎麼沒有學懂多一點西班牙語。昨天的導遊問我時,我說很難,他卻反過來說:「啊!但你們的語言是世上最難的!」,好像在說如果我連中文都能懂,怎可能學不懂西班牙語,又好像有點道理…
其實我也不是完全沒有嘗試過,總覺得自學很難,買了本書,卻一早把它遺留了在往南美的飛機上。反正覺得西班牙語的音很難發,特別是'r'和'rr',真是舌頭要打結了!
被人說多了,自己有點慚愧,加上最近可能比較習慣這種語言的調子,還是有點希望能多學一點。
在機場買了本【Latin American Spanish Phrasebook】,由於最近接觸多了,再看書時比較有感覺,比之前稍為有點明白到底怎麼回事。
【性別的疑惑-飯和薯仔】
我在飛機上都翻看航空公司的雜誌,勝在有西/英對照,看來看去,卻總不明白為什那很多很多的"la, las, en, el, de"諸如此類,為什麼老是不同,完全讓我摸不著頭腦…
原來在西班牙語內,所有名詞都分性別,不管它根本是不是生物,這分類也沒有常理可依,只能靠字典。比如【arroz 飯】就是男的;而【Papas 薯仔】卻是女的,簡直讓人百思不得其解…

這也就算了,原來整句說話的內容都受這個主名詞的性別和數量(單數/眾數)所影响而有所不同。簡單如一個'this'字,也分成'este'是用在男性名詞前面,而'esta'就用在女性名詞前面。其他我們熟悉的字如'a','an','our'等等也有性別之分!再者,所有形容詞當用以形容不同性別的物件時,串法還要分不同的結尾!
看到這裏,是不是已經有點暈暈地,想嘔的感覺?

(待續……)
超羨慕囉, 可以去到當地學當地語言 spanish我都學過下, 不過都俾番晒miss 所以呢我都勁想去西班牙學番一年半載咁就最好 冇錯rr音真係好難攪 其實除左spanish, french名詞都有分性別, 但對於我地黎講就真係煩左d囉 ...
回覆刪除你大下佢!世上最難學o既語言,應該係俄語呀!
回覆刪除